kaali rani
Replies to this thread:
More by kaali rani
What people are reading
Subscribers
Please log in to subscribe to kaali rani's postings.
:: Subscribe
|
[VIEWED 16231
TIMES]
|
SAVE! for ease of future access.
|
|
|
kaali rani
Please log in to subscribe to kaali rani's postings.
Posted on 09-20-04 3:35
PM
Reply
[Subscribe]
|
Login in to Rate this Post:
0
?
|
|
hello everyone, may i request something? i dont know sudra nepali.. so i was wondering if anyone would be so kind to translate to me the lyrics for the song gahiri khet ko? thank you very much. you can post it here, or email me at anokgurl@yahoo.com
|
|
|
|
kaali rani
Please log in to subscribe to kaali rani's postings.
Posted on 09-20-04 4:20
PM
Reply
[Subscribe]
|
Login in to Rate this Post:
0
?
|
|
i also have the mp3 of the song if you would like to help me but don't have it.
|
|
|
scatterbrain
Please log in to subscribe to scatterbrain's postings.
Posted on 09-20-04 6:58
PM
Reply
[Subscribe]
|
Login in to Rate this Post:
0
?
|
|
Gairi Khet ko sirai hanyo, barsa yaam ko daraundi le Ho, nauni jasto mero maan chira parrrrrrrrrrrryo, Usko rup ko karaunti le... Marsyangdi ma jalai halyo majhi daile aaja Bihani ma dekhe uslai maat lagyo saanjh ....... Khola pari tari dine tuhina ko fanko Pailo maya chhutai halyo kaleji ma ranko ....... Usko maya aairo pairo saauna ko bhela Maya bhannu eutai raichha maan chorne khela ....... [Not sure about the italicized part, poor recording quality at that point in my mp3] .... Hope that helps.
|
|
|
ANJ
Please log in to subscribe to ANJ's postings.
Posted on 09-20-04 7:01
PM
Reply
[Subscribe]
|
Login in to Rate this Post:
0
?
|
|
Are you asking for the lyrics or the meaning of the lyrics translated in Eng??
|
|
|
scatterbrain
Please log in to subscribe to scatterbrain's postings.
Posted on 09-20-04 7:17
PM
Reply
[Subscribe]
|
Login in to Rate this Post:
0
?
|
|
I think kaali wants a translation, from what can be gathered from the statement, " i don't know sudra Nepali". Sudra = Suddha, I assume. My scattered brain did get to the point where it saw something about the lyrics, but never got beyond that point in the request. After Anj's pointer, I should admit that even after having memorized the song sometime back in an attempt to choreograph a medley for the International program at college, I have no clue as to how I can effectively communicate the lovelorn sentiment captured in the melody without being "Lost in Translation"...
|
|
|
ANJ
Please log in to subscribe to ANJ's postings.
Posted on 09-20-04 7:30
PM
Reply
[Subscribe]
|
Login in to Rate this Post:
0
?
|
|
Truthfully I wouldn't know how to translate the song.. Its a bit difficult... but a girl is singing about how this guy cuts through her butter-like heart through his love... LOL sounds wierd.. but that the LITERAL meaning i guess
|
|
|
Beachlife
Please log in to subscribe to Beachlife's postings.
Posted on 09-21-04 4:32
AM
Reply
[Subscribe]
|
Login in to Rate this Post:
0
?
|
|
Okie kali gal, I may help you. I am not good in translation. The nepalese word are so hard to translate in english because in english there is no use of " anukaran sabda" like t waka, heterkia, latharkai ,sutukai etc etc. geari khet ko sirai halyo barsayam ko karauti le he naune jasto mero mana chira paryo, us ko rup ko karuti le Geri khet here means.........paddy field which u can see in place like nepal, garwal and bali(indonesia). Those are the small piece of paddy field with different layer with the irrigation facility.It is like one part gets irrigated then goes down to other. It is layered with the clay to make it stronghold. sirai halyo barsayam ko garauti le So that paddy feild gets destroyed by heavy rain fall cos it cant hold overflowing of water. In other sense it flooded away entire paddy field. nauni jasto mero maana chira paryo usko rup ko karauti le Nauni means- cottage cheese ( nepali version of buffalo mozzerlla) chira paryo means- to create crack usko rup means- his looks karauti means-equipment that is used by carpenter to cut logs and woods...........like shaw It doesnot make sense when you change sahitik words in english. This is best i can do okie i will don next line as well marsangti ma jaalai halyo maagi dai le aaga- marsangti is river in nepal . It says fisherman put net in that river bihani maa dekhe uslai maata laagyo saajha bihani means-early morning like 8 to 10.30 am dekhe uslai means- had a glimpse of him maat laagyo saajha-she got intoxicated in evening so she is saying" she saw her in the moring but got intoxicated in evening" may be love is some kind of slow drugs conclusion
|
|
|
freek
Please log in to subscribe to freek's postings.
Posted on 09-21-04 5:14
AM
Reply
[Subscribe]
|
Login in to Rate this Post:
0
?
|
|
NAM KALIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII............................... DONT KNOW SUDDAHA NEPALIIIIIIIII ,,,,,,,,,,, KYA KHATARAAAAAAAAAAAAA , NEPALI KALE SANGA BEHE GARA ,A NI SIKA ,,,,,,,,,,,,,,,, ANI APHAI ANUBAD GARA GAI KHANE BHASA MA ,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, BHARE PHERI NEPALI KALEEEEEEEEEEEE KHOJDA KHOJDA , AFRICA KO PARLA NI TEO CHAI ,,, ARKO BIJOK ,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,HOS GARA KALIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, LOL
|
|
|
kaali rani
Please log in to subscribe to kaali rani's postings.
Posted on 09-21-04 3:06
PM
Reply
[Subscribe]
|
Login in to Rate this Post:
0
?
|
|
beachlife, that was so kind of you! i knew a few nepali words here and there, but now i understand it all. thanks again!
|
|
|
kaali rani
Please log in to subscribe to kaali rani's postings.
Posted on 09-21-04 3:11
PM
Reply
[Subscribe]
|
Login in to Rate this Post:
0
?
|
|
freek.. haha, my name is supposed to be a pun for 'black queen' (as in nubian queen) and it's also in reference to the goddess.. BUT ALSO it's what my mother calls me when she's playin around with me--kali. so you know, i grew up in the states. thus, the reason why i dont know suddha (thanks for the correction folks) nepali. p.s. i love all brown people.. all shades of them, including black. i just hate whitey.
|
|
|
kaali rani
Please log in to subscribe to kaali rani's postings.
Posted on 09-21-04 3:27
PM
Reply
[Subscribe]
|
Login in to Rate this Post:
0
?
|
|
i was wondering if the rest of this could be translated in english? you dont have to explain it to me like a khaire.. i am nepali, so i understand.. just not so well. :) thank you! Khola pari tari dine tuhina ko fanko Pailo maya chhutai halyo kaleji ma ranko ....... Usko maya aairo pairo saauna ko bhela Maya bhannu eutai raichha maan chorne khela
|
|
|
Beachlife
Please log in to subscribe to Beachlife's postings.
Posted on 09-21-04 10:09
PM
Reply
[Subscribe]
|
Login in to Rate this Post:
0
?
|
|
It's all my pleasure kali to help someone who wants to know about culture and language. Someone said " when you have it you dont understand it, When are don't have it we dig and look for it". It is definetly a pleasure to see US nepalese dedication for her language. I am happy to hear that u r pun as well. I Like pun's..they are cool dudes. I got lot of pun dudes from Myagdi. Okie back to point Khola pari tari dine tuhina ko fanko Pailo maya chhutai halyo kaleji ma ranko Khola pari tari dine tuhine ko fanko means when ever some tries to cross the river the obstacle of whrilpool is there pahilo may chhutai halyo kaleji ma ranko means first love was over now my liver is burnig ( i guess pain) sounds stupid in english Usko maya aairo pairo saauna ko bhela Maya bhannu eutai raichha maan chorne khela usko maya aairo pairo saauna ko bhela means his love is so childish and kiddish like a flood in mansoon.....comes and goes destryoing everything Maya bhannu eutai raichaa maan chorne khela...menas maya means only a game of stealing a heart It is a beautiful of piece of poem by late Bal krishna Sama.This song is mentioned in his book prem pinda which was made movie later on. The movie is itself a potryal of kind and evil within the one. The story which is recitied by Bal Krishna Sama( rana) has more derivation from shakespeare novel where he dont have one character as villan and hero. It is very typical style of him. Bal krishna Shama born in rana family with the royal connection was educated in India and England. He developed high commanding english there. The time of Rana dynesty there were two great ppl with great English command and writing skill was Late poet laxmi Parsad devkota and bal krishna sama. He drived the shakespeare book and wrote for Nepali ppl with the sacrasim of Rana dynesty. He changed his surname rana to Shama because of his family deeds for poor ppl. It is remake nepali version of Othello i guess
|
|
|
scatterbrain
Please log in to subscribe to scatterbrain's postings.
Posted on 09-21-04 10:56
PM
Reply
[Subscribe]
|
Login in to Rate this Post:
0
?
|
|
Excellent job there Beachlife ji. However, I have some exceptions to make. 1. By the word "pun", it did not relate to the person's last name. 2. "Tuhin" is single cable "bridge" with a little pouch like thing (if not just a swing like loop) hanging from the cable. You hop onto it and basically thank gravity and some push and pull to get you across the river. 3. "Pairo" I think means landslide/mudslide. ------------- I didn't know it was Sama's poem. Thank you for inadvertently enlightening me.
|
|
|
NIVAN
Please log in to subscribe to NIVAN's postings.
Posted on 09-22-04 12:28
AM
Reply
[Subscribe]
|
Login in to Rate this Post:
0
?
|
|
Those above song was from a nepali movie called "Prem-Pinda" which was totally influnced by a novel of sama...but the song was not his ...hmmmm i forgot his name ..let me think and post it later...hehehehe
|
|
|
freek
Please log in to subscribe to freek's postings.
Posted on 09-22-04 4:12
AM
Reply
[Subscribe]
|
Login in to Rate this Post:
0
?
|
|
A HO RAAAAAAAAAAAAAAAAAAA ................ MA NI BROWN EHEHEHEHEH KURA CHALAUNE KI K HOOOOOOOOOOOO ,,,,,,, K CHA TA B4 KALI KO EHEHEHEHEHEHEHE
|
|
|
Beachlife
Please log in to subscribe to Beachlife's postings.
Posted on 09-22-04 4:58
AM
Reply
[Subscribe]
|
Login in to Rate this Post:
0
?
|
|
Well thanks a lot dude. I tried my best for translation. I really appreciate that you make me understand couple of meaning like "tahuni" yeah, i remember those small nepalese version of manual rope way. It makes this song more clearer now Brother Nivan, I may be wrong with the name of writer here but i think its him. If he is not the one then i am sorry for misintreprutation
|
|
|
scatterbrain
Please log in to subscribe to scatterbrain's postings.
Posted on 09-22-04 5:41
AM
Reply
[Subscribe]
|
Login in to Rate this Post:
0
?
|
|
Yadab Kharel ho ki song writer then?
|
|
Please Log in! to be able to reply! If you don't have a login, please register here.
YOU CAN ALSO
IN ORDER TO POST!
Within last 60 days
Recommended Popular Threads |
Controvertial Threads |
TPS Re-registration case still pending .. |
Toilet paper or water? |
and it begins - on Day 1 Trump will begin operations to deport millions of undocumented immigrants |
Tourist Visa - Seeking Suggestions and Guidance |
From Trump “I will revoke TPS, and deport them back to their country.” |
I hope all the fake Nepali refugee get deported |
advanced parole |
ढ्याउ गर्दा दसैँको खसी गनाउच |
To Sajha admin |
MAGA denaturalization proposal!! |
How to Retrieve a Copy of Domestic Violence Complaint??? |
wanna be ruled by stupid or an Idiot ? |
Travel Document for TPS (approved) |
All the Qatar ailines from Nepal canceled to USA |
MAGA मार्का कुरा पढेर दिमाग नखपाउनुस ! |
|
|
NOTE: The opinions
here represent the opinions of the individual posters, and not of Sajha.com.
It is not possible for sajha.com to monitor all the postings, since sajha.com merely seeks to provide a cyber location for discussing ideas and concerns related to Nepal and the Nepalis. Please send an email to admin@sajha.com using a valid email address
if you want any posting to be considered for deletion. Your request will be
handled on a one to one basis. Sajha.com is a service please don't abuse it.
- Thanks.
|